Da amerikanske Reuben Nsemoh blev sparket ned under en fodboldkamp ændrede meget sig for den unge teenager.

Siden han vågnede fra sin koma har den 16-årige studerende haft svært ved at koncentrere sig, men det er ikke den største forandring.

Det han vågnede kunne han noget, som han aldrig havde kunnet før: Han kunne tale flydende spansk, fortæller CNN.

Reuben Nsemohs forældre fortæller, at han kunne lidt spansk før, men at det aldrig havde været flydende. Men efter han blev sparket i hovedet under en fodboldkamp og vågnede fra sin koma, kunne han spansk som var det hans modersmål.

Se også: Nåååhhh! 1-årig giver den gas på sit skateboard - du vil blive overrasket over, hvor sej han er

Det er nu cirka en måned siden, og hans engelske er så småt ved at vende tilbage - til gengæld er hans spanske så småt ved at aftage.

Fænomenet, hvor man pludselig taler et nyt sprog, er ekstremt sjældent, kaldes 'Foreign Accent Syndrome'.

Et af de kendte tilfælde handler om en norsk kvinde, der i 1941 blev kvæstet af en tysk bombe. Da hun vågnede talte hun med tysk accent. Et andet tilfælde blev registret for tre år siden, hvor en tidligere soldat blev fundet bevidstløs på et motel i Californien. Da han vågnede, kunne han intet huske om sin fortid, men han kunne til gengæld tale svensk. Et tredje kendt tilfælde handler om en kvindelige buschauffør, der endte i en trafikulykke. Da hun vågnede, havde hun pludselig en fransk accent.

Se også: Danske Lars er blevet set mere end 16 mio. gange: Se hans vilde evner med bue og pil

Doktor Karen Croot forklarer ifølge tv-stationen, at fænomenet formodentlig indtræffer, fordi ens sprog er forankret forskellige steder i hjernen. Hvis hjernen bliver beskadiget, kan det påvirke samspillet mellem de steder i hjernen, så der kommer en anden timing, melodi eller trykfordeling på ordene.

I et tilfælde, hvor en canadisk kvinde pludselig talte med en ny dialekt, har Professor dr. med. Grethe Andersen fra Aarhus Sygehus over for Videnskab.dk forklaret, at hvis man kan to sprog, så lagrer ordene sig forskellige steder i hjernen. Mens det danske ord for 'hus' placerer sig ét sted i hjernen, gemmes det engelske ord 'house' sig et andet sted, forklarer hun.

»Hvis skaden [...] så rammer det sted, hvor patientens danske ord for hus gemmer sig, vil patienten hente det engelske ord frem i stedet for, og så ændrer patientens sprog sig jo radikalt,« siger Grethe Andersen.