Meget få afghanere og meget få medlemmer af Taliban kan arabisk. Derfor kan oversættelse af omstridt jægerbog være målrettet Al-Qeuda, siger forsker.

De danske soldaters værste fjende i Afghanistan er Taliban. Men Taliban-krigerne får ikke meget glæde af, at Thomas Rathsacks omstridte bog "Jæger - i krig med eliten" ifølge forsvarsminister Søren Gade (V) er oversat til arabisk.

Det er nemlig meget få afghanere, der kan arabisk. Derfor kan oversættelsen være målrettet al-Qaeda, vurderer Helle Lykke Nielsen, der er lektor ved Center for Mellemøststudier på Syddansk Universitet.

- Arabisk er ikke hovedsproget i Afghanistan. Den almindelige afghaner taler derimod typisk pashtu eller dari. Og det vil være en meget lille del af talibanerne, der kan arabisk på et tilstrækkeligt niveau. Derfor må man formode, at oversættelsen er målrettet nogen, der kan læse arabisk flydende, og det er ikke hvem som helst. Et godt bud kunne være al-Qaeda, siger Helle Lykke Nielsen, der ikke selv har set den arabiske oversættelse.

Omkring 70.000 personer i Danmark er født og opvokset i arabisktalende lande eller har forældre, der er. De kan være i stand til at oversætte bogen til arabisk - og det er formentlig en af dem, der har gjort det, mener hun.

- Det er i bund og grund et sprogkompleks. Hvis man ikke kan det danske sprog, så ved man ikke, hvad der sker i de danske medier. Men hvis man kan begge sprog og har interesse i at videregive oplysningerne, så er den hjemme, siger Helle Lykke Nielsen.

Ifølge Torben Hansen fra tolkefirmaet LanguageWire, der har gennemgået den 131 sider lange arabiske oversættelse for B.T. er dog ikke noget at være bange for.

Oversættelsen er nemlig tæt på uforståelig og formentlig lavet på et øjeblik ved hjælp af et oversættelsesprogram som Google Translate.

/ritzau/