Den arabiske oversættelse af Thomas Rathsacks bog 'Jæger - i krig med eliten' er ikke et museklik værd. Det er nemlig det rene volapyk.

- Det er den værste maskineoversættelse nogensinde, fortæller Torben Hansen fra LanguageWire, der leverer oversættelsesydelser.

Han har på foranledning af B.T. undersøgt den arabiske oversættelse af jægerbogen i fællesskab med en tolk, der har arabisk som modersmål. De vurderer, at bogen er kørt i gennem en oversættelsesmaskine som f.eks. Google Translate.

Torben Hansen fortæller, at teksten er fuldstændig uforståelig.

- Vi kunne slet ikke få noget ud af det. Oversættelsen er intet værd, siger Torben Hansen.

Oversættelsen nåede ellers at sætte en del sind i kog.

- Det, at den er blevet oversat, gør, at bogen nemt kan distribueres blandt dem, der vil os ondt. Oversættelsen vil være et godt værktøj for dem, sagde orlogskapptajn og cand. jur ved Dansk Institut for Militære Studier Kenneth Ø. Buhl, inden det kom frem, at teksten var ubrugelig.