Villy Søvndals talent for engelsk har endnu engang vakt begejstring på Internettet.

Da den danske udenrigsminister i torsdags holdt pressekonference med den amerikanske udenrigsminister Hillary Clinton i det amerikanske udenrigsministerium, så kunne man få den tanke, at Søvndal havde set lidt for mange afsnit af The Julekalender inden han tog af sted.

For eksempel lykkedes det Villy Søvndal at erklære, at han er 'a great bewonder of american culture'.

Det skriver jp.dk.

Den kompliment gik desværre helt hen over hovedet på amerikanerne. I hvert fald stenografen i Det Hvide Hus, som måtte skrive 'inaudible', altså uforståeligt eller uhørligt, i den officielle transkribering.

LÆS OGSÅ: 

For dem, som er i tvivl, er der tale om det danske ord  'beundrer' i Villy Søvndals amerikanske kærlighedserklæring, men det er tydeligvis sværere for folk 'over there'

Villy Søvndal talte også om den danske mission i Libyen. Her kunne han berolige med, at Danmark også i fremtiden ville deltage 'on the hard side of the military missions'.

I den officielle udskrift er ordet 'hard' udskiftet med 'inaudible', for selv om amerikanerne måske forstår budskabet, når Villy Søvndal siger, at Danmark vil deltage 'på den hårde side af de militære missioner', så er det sprogligt det rene sludder.

Det går ikke at have stående på hjemmesiden.

LÆS OGSÅ: 

Selv om mange griner af den danske udenrigsminister, er andre statsoverhoveder og udenlandske ministre værre til at volde stenograferne problemer.

Pressemødet er blevet genstand for en del mobberi på nettet. Herunder denne Youtube video, der kritisk gennemgår Søvndals sprogbommerter.

http://www.youtube.com/watch?v=ERW9hq9QKSM

Pressemødet i fuld længde kan ses her. Ordet 'bewonder' optræder ved 22:35 og 'hard side' passagen ved 15:10

http://www.youtube.com/watch?v=Dy3A2I6cTms

Den officielle udskrift kan ses her:

http://www.state.gov/secretary/rm/2011/12/178923.htm