Sognepræst Torben Hangaard kritiserer Bibelselskabets nudanske oversættelser af Det Gamle Testamente. Han ser store problemer i, at Noa sejler i en båd og ikke i en ark.

»Du skal bygge et skib, en ark, som skal være den største, verden nogensinde har set.«

Sådan lyder befalingen fra Gud til Noa ifølge Bibelselskabets hjemmeside, da han skal redde sin familie og en han og en hun af alle verdens dyr fra Syndfloden. Men i Bibelselskabets nudanske oversættelser af to skrifter fra Det Gamle Testamente bliver ordet »ark« bliver til »båd«. Og er en båd stor nok til alverdens dyr?

Det mener sognepræst i Vollsmose Kirke i Odense, Torben Hangaard, ikke. Sognepræsten synes, det er glimrende, når man med nudanske oversættelser forsøger at gøre folk mere interesserede i Bibelen og kirken, men han har et kritikpunkt:

»Hvis man skal lave nudanske udgaver af Bibelen, så skal man holde sig til ordentlige erstatningsord, og det synes jeg ikke, det, jeg har fået præsenteret, indeholder. Når man eksempelvis gør en ark til en båd giver det en helt forkert association, og man laver om på noget,« siger Torben Hangaard og fortsætter:

»En ark forbinder man med noget stort. Der var jo et par stykker, der skulle derind. Den kunne ikke kæntre eller vælte. En båd er sådan en lillebitte en, der sejler på Odense å eller i kanalerne i København. Det er to vidt forskellige ting.«

Bibelselskabet er i gang med at oversætte hele Det Gamle Testamente til nudansk. De to første udgivelser er henholdsvis »Første Mosebog« og »Prædikerens Bog«, som i den moderne udgave har fået titlerne »Begyndelsen« og »Tænkeren«. De er renset for ord, man som læser kan snuble over og må bruge ordbog for at forstå.

Sognepræsten ser dog store problemer i, at man forsimpler historierne for meget.

»Hvis man siger en båd, forstår man netop ikke historierne. Så bliver man faktisk tvunget til ikke at forstå det. Det må være kirkens opgave at sørge for at lære folk det på en måde, så de kan forstå det,« siger Torben Hangaard og understreger, at vi vil blive dummere og dummere, hvis man bliver ved at forsimple historierne uden at fastholde kvaliteten.

Bibelselskabets udgiver de nudanske oversættelser torsdag.