Søren Espersen fra Dansk Folkeparti har været i vælten de seneste dage, siden han tirsdag aften brugte ordet 'neger' i forbindelse med et interview. Nu langer Søren Espersen selv ud mod Jeppe Kofod (S), der har oversat Espersens ord til 'nigger'.

Man skal passe på, hvis man bruger ordet 'neger', det har Søren Espersen fra Dansk Folkeparti erfaret de seneste dage. Det startede som en debat om partiets seneste billedkampagne, som viser en hvid, dansk familie. Adspurgt til kampagnen har Søren Espersen til TV 2 sagt:

»Vi kunne da sagtens have sat en neger ind.« Og så rullede lavinen ellers, og Søren Espersen har siden tonet frem i de fleste landsdækkende medier, hvor han dels har afvist at undskylde brugen af ordet - og dels har opfordret til, at man i det hele taget skulle til at komme i »sommerhumør.«

Onsdag aften ville medlem af Europaparlamentet for Socialdemokraterne Jeppe Kofod dele den historie med sit engelsktalende publikum på Twitter.

Her valgte Jeppe Kofod at oversætte det danske ord 'neger' med det engelske ord 'nigger' - og dén oversættelse er ikke faldet i god jord hos Søren Espersen, ligesom flere andre Twitter-brugere raser over Kofods udlægning af sagen.

Artiklen fortsætter under billedet.

Flere forklarer, at 'negro' altså vil være den korrekte oversættelse af det danske ord 'neger', og at ordet 'nigger' er langt mere nedsættende.

Søren Espersen håber, at Kofod hurtigt fjerner sit tweet.

»Jeg tror, der er sket en sproglig misforståelse fra Jeppes side, og jeg regner med, at han fjerner det. Det andet er et slaveudtryk, ingen har brugt længe. Han plejer ellers at være rimelig god til engelsk, men jeg ved ikke, hvad der er sket,« siger Søren Espersen og henviser til, at han senere på året skal til Washington som formand for Det Udenrigspolitisk Nævn, og at det kan være skadeligt for Danmark at blive sammenkædet med ordet 'nigger'.

Kofod: Søren Espersen er ikke offeret her

Men Jeppe Kofod har ikke tænkt sig at fjerne sit tweet, fortæller han.

»Jeg vil absolut ikke fjerne det, og jeg mener, han er langt ude at udstille sig selv som offer. Det ('neger', red.) er et nedværdigende, racisitisk udtryk på dansk, og så kan man diskutere oversættelse frem og tilbage, men der er ingen tvivl om, hvad betydningen er. Så må han stå på mål over for sine amerikanske kollegaer,« siger Jeppe Kofod.

Han mener, at det er et detaljespørgsmål, hvorvidt 'neger' oversættes til 'negro' eller 'nigger' - og at diskussionens kerne handler om, at Søren Espersen selv brugte et racistisk ord.

»For mig er det mere grundlæggende, og det skriver sig ind i et mønster, jeg erindrer også, at han har udtalt, at man kan bombe civile, hvis man havde et militært mål. Den slags er noget, jeg reagerer på, for jeg synes, det er grotesk, at formanden for Det Udenrigspolitiske Nævn i Danmark omtaler et andet lands statsoverhovede som 'neger', som er et ord, der opfattes som nedværdigende og racistisk. Det er grotesk, og uanset hvordan man oversætter det, er der ingen tvivl om, hvad han mener,« siger Jeppe Kofod.

Ekspert: 'Nigger' er ikke neutralt

Spørger man Henrik Gottlieb, der er lektor i engelsk på Københavns Universitet, er der dog ikke blot tale om et detaljespørgsmål i oversættelsen, som Jeppe Kofod har lavet - tværtimod.

»Det er ikke en detalje, der er en helt klar forskel. Ordet nigger har aldrig været neutralt på engelsk, mens begrebet negro har været neutralt i engelsk i mange år, før det unægtelig holdt op med at være det,« forklarer Henrik Gottlieb.

Han pointerer, at ordet 'negro' er meget tæt på en 100 procent korrekt oversættelse af ordet 'neger'.

»Det er siden blevet afløst af Colored, så Black og derefter Afro-American, og nu African-American. Det er ikke smart at sige negro i USA, men nigger har altid været nedsættende, og udtryk for en typisk, hvid sydstatsjargon, som pæne mennesker andetsteds ikke har brugt,« siger Henrik Gottlieb.