Lyt til artiklen

Vil du lytte til artiklen?

Køb et Digital Plus-abonnement og lyt med det samme.

Vil du lytte til artiklen?

Køb et Digital Plus-abonnement og lyt med det samme.

Herhjemme i lille Danmark hedder vores mangeårige hovedstad København. Og det har den gjort i rigtig mange år. Men i det store udland har vores hovedstad typisk et helt andet navn. Specielt på engelsk. Her er navnet som bekendt Copenhagen. Men hvorfor er navnet et andet på engelsk? Det giver vi dig her svaret på.

Hello! My name is Peter. I am from Copenhagen.

Hvis du siger den sætning i udlandet, så er du rimelig sikker på, at folk har forstået, du hedder Peter, og du er fra Danmarks hovedstad, København.

Havde du derimod sagt, at du var fra København, så var der formentlig ikke et øje, andet end svenskere og nordmænd, som havde forstået, hvor du er fra.

Men hvordan er det så gået til, at København er blevet til Copenhagen på engelsk? Det er der faktisk en helt logisk og naturlig årsag til.

Tilbage dengang vi danskere ikke snakkede det dansk, vi kender i dag, men snakkede oldnordisk, hed København noget i retningen af ’Køpmannæhafn’, der løst oversat betyder ’havn for købmænd’ eller ’købmandshavn’.

På tysk hedder København, som mange nok ved, Kopenhagen. Og det betyder ’købmandshavn’, hvis man oversætter til et ældre tysk.

Fra Kopenhagen er der så ikke ret langt til den engelske version Copenhagen. Og deraf har vores hovedstad fået sit engelske navn, Copenhagen.

Men det er langt fra den eneste årsag. For spørger man professor i dansk sprog Jørn Lund, så handler det også om at gøre det let at udtale København andre steder, hvor man eksempelvis ikke normalt bruger ’ø’.

»Alle steder rundt om i verden gør man det lettere at udtale stednavne, som er svære. Og København er svært at udtale for andre end os danskere. Og derfor har man tilpasset navnet, så det er lettere at sige. Eksempelvis i Tyskland og England«, forklarer Jørn Lund.

Også i Danmark har vi det med at udtale udenlandske stednavne anderledes, end man gør i de givne lande. Det forklarer Jørn Lund.

»Vi siger jo heller ikke Roma om Rom, som italienerne gør. Og jeg ville nok føle mig en smule hovskisnovski, hvis jeg gjorde. Det samme gør sig gældende med Paris. Det udtaler franskmænd med stumt s. Og det gør vi ikke. Og der er mange eksempler i den retning«, siger Jørn Lund, der dog ser en bevægelse i en anden retning.

»Man er efterhånden begyndt at udtale stednavne mere, som de gør på stedet. Men det er en bevægelse, og der er en overgangsperiode. Og vi skal nok ikke regne med, at folk begynder at udtale København, som vi gør, lige med det samme. Det er simpelthen for svært«, uddyber Jørn Lund.

Andre læser også