Dansk kan være et svært sprog at mestre. Og det gælder ikke kun for folk, der kommer fra andre steder i verden. Her kan du blive klogere på, hvilke ord, vi danskere har sværrest ved at udtale.
'Rødgrød med fløde.' Den sprogklassiker kender vi alle, når en udlændig skal gøres bekendt med, hvor svært det danske sprog kan være at mestre.
Men det er langt fra kun udlændinge, som kan have svært ved at mestre de mange ord, som bruges i det danske sprog - specielt når man tager de mange udenlandske ord, som strømmer ind i vores sprog, ikke mindst fra engelsk de seneste år, i betragtning.
Men hvilke ord kæmper vi danskere med, når det kommer til udtale?
Det giver seniorkonsulent ved Dansk Sprognævn Anita Ågerup Jeverlund et bud på.
Og lad os slå fast med det samme, det er ikke de helt traditionelle danske ord, som volder de største problemer. Det er også værd at notere, at der kan være forskel på, hvor i landet man kommer fra og om man er ung eller gammel.
»Når det gælder udtalen af ord, kan man ikke tale om korrekthed, for det er forskelligt, hvordan vi udtaler forskellige ord afhængigt af, hvor man kommer fra i landet. Der er altså regionale forskelle – ligesom der er generationsforskelle. Unge og ældre udtaler nogle gange ordene forskelligt,« siger Anita Ågerup Jeverlund.
Hun uddyber:
»Men mange af de ord, som vi har svært ved at udtale, er ord, som vi har taget til os fra engelsk – altså låneordene. Eksempelvis er der mange, der har problemer, når vi er i forbindelse med et valg taler om ’exitpoll’, for hvordan skal -poll egentlig udtales? Så er det godt, at vi også har ordet ’valgstedsmåling’. Det er nemmere at udtale,« siger Anita Ågerup Jeverlund.
Mange af de ord, vi har svært ved at udtale, har stille og roligt sneget sig ind i det danske sprog gennem eksempelvis reklamer, film, sociale medier eller noget helt fjerde. Og derfor er det ikke sikkert, du har lagt mærke til, at et specifikt ord med et er at finde i blandt de mange danske, du bruger til hverdag. Det gælder ikke mindst næste eksempel.
»Et andet ord er ’smoothie’, hvor det ikke er helt nemt at udtale ’th’-lyden, da det er en fremmed lyd for os danskere i den stilling. Nogle udtaler det med en s-agtig lyd i stedet for.«
Og så er der selvfølgelig forskellen på den yngre og ældre del af befolkningen.
»Der er i øvrigt også låneord, vi udtaler forskelligt alt afhængigt af alder. Eksempelvis udtaler den lidt ældre generation typisk ordet ’spray’ med en tydelig 'r-'lyd, mens den yngre generation udtaler det med et mere engelsk 'r',« siger Anita Ågerup Jeverlund.
