Den danske 'hygge' på flot 9. plads

Ti ord du umuligt kan oversætte

ORD

Her er et af de mange ord, som sagtens kan oversættes til alle sprog. Men ikke alle har det så nemt. Se stort billede

Verdens mange sprog er fyldt med underlige ord, som ikke kan oversættes direkte på andre sprog. På listen findes blandt andet det danske ord 'hygge'.

En top ti over de mange ord er lavet af listverse.com, hvor 'hygge' altså får en niende plads. Her er listen.

Biritululo (Ny Guinea):
Når folk i Ny Guinea skal afgøre en diskussion, bruger de 'biritululo'. Det betyder simpelthen, at man sammenligner kartofler, og at den største vinder. Det har vi ikke ligefrem et ord for på dansk.

Ilunga (Bantu):
Dette er en af de ord, som man ikke kan forestille sig, bliver brugt alt for ofte. En 'ilunga' er en person, som tilgiver voldeligt misbrug første gang, tolerere det anden gang men aldrig en tredje gang.

Zalatwic (Polen):
Dette ord kommer meget tæt på det danske 'bestikkelse'. Men 'zalatwic' har andre undertoner af personlig charme, brug af venskaber og andre kontakter til at få, hvad man vil have.

Tingo (Påskeøen):
'Tingo' er en ven, som låner ting fra dit hjem en genstand af gangen, ind til dit hjem er fuldstændig tomt. Vi kender måske typen i Danmark, men vi har intet ord for ham eller hende.

Bakku-shan (Japan):
En 'Bakku-shan' er en kvinde, som ser himmelsk ud set bagfra, men ligner helvede på jord set forfra. Måske bruges ordet i de situationer, hvor det viser sig, at den smukke numse tilhørte en langhåret mand.

Qualunquismo (Italien):
Hvis du er fuldstændig ligeglad med politik og samfundsrelaterede emner, så kan du med rette kalde dig for en 'qualunquismo' i Italien.

Uitwaaien (Holland):
Tager du dig en tur ud i naturen for at slappe af og tømme dit hoved for bekymringer, har du lige fuldført en 'uitwaaien' på hollandsk.

Kyoikumama (Japan):
Direkte oversat betyder dette japanske ord 'skole-mor'. Det er en mor, som presser og haster sine børn igennem skolelivet.

Hygge (Danmark):
Hygge er svært at beskrive. Det er når vi danskere sidder foran fjernsynet en sen aften uden stress. Eller når vi sidder omkring et bål og rister snobrød sammen.

Esprit d'Escalier (Frankrig):
Dette ord beskriver en sætning, som du aldrig fik sagt. Helt præcist beskriver det den sætning, som du først kommer i tanke om, at du burde have sagt i situationen, som nu har forgået dig.

Følg B.T. på Facebook og vind i konkurrencen om et 3 måneders gratis abonnement på avisen og et videokamera.


Læs også

Your comment
Kun navn bliver vist i forbindelse med kommentaren.
Dog skal alle felter med * (stjerne) udfyldes.
Kommentarer

uvenner

Af: sasha, Lørdag den 16. oktober 2010, 21:44

man kan heller ikke over sætte uvenner til engelsk direkte..

uvenner

Af: sasha, Lørdag den 16. oktober 2010, 21:44

man kan heller ikke over sætte uvenner til engelsk direkte..

oversættelser og ord

Af: Hans, Torsdag den 14. oktober 2010, 22:31

Artiklen er ikke entydig på sin definition af "ord". Ofte bliver der henvist til at der ikke findes et tilsvarende ord på et andet sprog, men i sidste eksempel bliver der brugt mere end et enkelt ord til at beskrive et koncept.
Hvis man må bruge mere end ét ord, kan man finde oversættelser til alle ord på alle sprog.

Skadefryd

Af: Nick, Tirsdag den 12. oktober 2010, 22:30

Der er også det dejlige germanske ord schadenfreude/skadefryd som engelsk ikke har noget tilsvarende for og derfor har importeret i den tyske udgave fornyligt.

Kinesisk har tonsvis af komplet uoversættelige vendinger fordi meningen er et pun over samme ords udtale men med forskellige toner. Et godt eksempel er den desværre ikke-eksisterende Græsmudder Hest (cao ni ma) som helst ikke skal forveksles med "motherfucker" som også er Cao Ni Ma men med andre toner.

zalatwic

Af: Nick, Tirsdag den 12. oktober 2010, 22:21

lyder umiddelbart meget som det kinesiske "guanxi" som jeg aldrig helt kan få oversat korrekt. Bakku-shan har en ganske udemærket engelsk oversættelse "Butterface" as in "Everything looks nice but-her-face" og har den samme bagfra-forfra antydning.

tingo

Af: polle, Tirsdag den 12. oktober 2010, 17:24

tingo

Af: Nemligja, Tirsdag den 12. oktober 2010, 18:38

Helt enig :D

Dudas (Israel)

Af: simon, Tirsdag den 12. oktober 2010, 16:59

når man er rygetrængende men ikke har noget røg.

Hygge?

Af: fo, Tirsdag den 12. oktober 2010, 16:51

Findes på færøsk "hugni", mon ikke de andre nordiske sprog også har ord for det?

Tingo?

Af: Michael, Tirsdag den 12. oktober 2010, 15:35

"Tingo (Påskeøen):
'Tingo' er en ven, som låner ting fra dit hjem en genstand af gangen, ind til dit hjem er fuldstændig tomt. Vi kender måske typen i Danmark, men vi har intet ord for ham eller hende."

Er det ikke det vi i DK kalder en nasser*v?

Ja, sprog er noget svært noget

Af: Peter Hansen, Tirsdag den 12. oktober 2010, 15:20

For bare at blive i artiklen...
"tolerere" hedder "tolererer" i nutid ligesom "spise" hedder "spiser". ALTID r på i nutid. Husk det nu.

Og så hedder det "en ad gangen" ikke "en af gangen"

Endelig kommer man i tanker om noget. Ikke tanke, men det er selvfølgelig i den milde afdeling ;-)

hygge hedder cosy

Af: intet navn, Tirsdag den 12. oktober 2010, 15:04

at hygge hedder på engelsk "cosy" Der er vidst nogen som skal lave deres lektier lidt bedre.

Hygge = cosy ???

Af: Lis K, Tirsdag den 12. oktober 2010, 18:03

Nej. "Hygge" oversættes fejlagtigt ofte til "cosy" på engelsk (i mangel af bedre). Men "cosy" har en anden grundbetydning og bruges i andre sammenhænge. Desuden findes "cosy" ikke som verbum, dvs. det er ikke noget, man kan gøre.

Vidst?

Af: IK, Tirsdag den 12. oktober 2010, 16:21

Du mener vist 'vist', ikke?

Ikke helt.

Af: Magnus, Tirsdag den 12. oktober 2010, 15:17

Hyggeligt kan nogenlunde oversættes til cosy, men har absolut ikke den samme betydning som det danske ord. Det bruges mere i sammenhænge som: sikke et hyggeligt lille hus.
Men ikke som at hygge sig foran tv'et osv. :)

Cosy

Af: chaz, Tirsdag den 12. oktober 2010, 22:12

But you can have a cosy evening in front of the fire drinking hot chocolate!

Cozy?

Af: S, Tirsdag den 12. oktober 2010, 15:12

Hvor cozy er en tilstand, kan hygge både beskrive en tilstand og samtidig være et begreb. Man vil skulle bruge en del flere termer for at komme hele vejen rundt om den danske "hygge".
Mener forarbejdet er gjort udemærket...

Du mener udmærket

Af: Søren O, Tirsdag den 12. oktober 2010, 15:42

fjols

Af: Hansen, Tirsdag den 12. oktober 2010, 19:46

Er det din hobby at udøve nærlæsning af hastigt nedskrevne kommentarer, for derefter at prale med, hvor god din danske retskrivning er? FÆ

Du mener 'udmærket'

Af: Søren O, Tirsdag den 12. oktober 2010, 15:41

Sagt på anden måde

Af: Martin, Tirsdag den 12. oktober 2010, 20:47

Grammar nazi :-)

 

Lige nu på B.T. PLUS

Nyheder

Sådan blev jeg Johanne Schmidt-Nielsen

17/04 10 kr
Bil og camping

Bøderne i EU er eksploderet

12/04 10 kr
Slank

Bliv slank - uden at blive fattig

11/04 10 kr
Motion

Chris MacDonald: Når målet skal nås

07/04
Jobzonen - Ny karriere

Mest læste på BT lige nu

Annonce: