I år fylder Astrid Lingrens populære børnebøger om Pippi Langstrømpe 70 år. Derfor bliver de genoptrykt i en ny udgave, men ordet 'Negerkonge' forsvinder.

Det har Astrid Lindgrens datter, Karin Nyman, besluttet, skriver svenske Dagens Nyheter.

»Vi erstatter et ord, som skader børn, men det har ingen betydning for teksten,« siger datteren, som er helt sikker på, at Astrid Lindgren ikke ville have haft nogen indvendinger.

Læs også:

Det er Pippi Langstrømpes far, som tager en lille navneændring. Oprindeligt kaldte Pippi ham for 'Negerkongen', selvom hans navn egentlig er Efraim Langstrømpe, men nu kommer han til at hedde 'Sydhavskongen'. Ligesom han heller ikke er konge af kurrekurredutterne på Kurrekurredutøen længere, for øfolket kaldes nu blot for 'de indfødte'.

Læs også:

sverige racisme front

Tidligere er der også blevet fjernet udtryk, som kunne opfattes som racistiske, i den klassiske fortælling om Pippi Langstrømpe. Senest tilbage i efteråret redigerede svensk tv i udtrykkene.

Karin Nyman er medejer af familiefirmaet Saltkråkan AB, som har rettighederne til Astrid Lindgrens bøger. De har ventet med ændringerne så længe, de kunne, for historie er historie, og Astrid Lindgrens bøger er skrevet i en anden tid.

»Hun var en pragmatisk børnebogsforfatter, som lejlighedsvis justerede sine tekster. Barnets perspektiv var altid det vigtigste for hende, ikke at teksterne var fuldstændig ens fra udgave til udgave,« siger Karin Nyman.