Radiovært på Radio24syv Anne Sofie Allarp har boet mange år i Spanien og har to børn med en spansk mand, og derfor forstår de udemærket spansk. Og derfor reagerede hun, da hun og hendes børn sommeren igennem er blevet tudet ørene fulde med det mest streamede hit nogensinde - 'Despacito.'

»Mine børn synger bare med, og jeg har som mor svært ved at køre lige på vejen. Vi er jo langt ude over det lumre. Det er jo direkte pornolyrik det her,« siger hun til BT.

Nummeret er skrevet af den puerto ricanske sanger Luis Fonsi, som medvirker sammen med den lantinamerikanske megastjerne Daddy Yankee og i en nyere version er også verdensstjernen Justin Bieber gæstestjerne.

Anne Sofie Allerp tror ikke, de fleste ved, hvad det egentlig er, folk går og synger, når de istemmer sig teksten til den spanske sang.

»Passager som ’jeg vil gerne kende din labyrints vægge, ’eller ’først så gør vi det langsomt, så gør vi det vildt,’ og ’jeg vil gerne rive hende i håret, indtil hun skriger.’ Jeg tror, at noget af succesen hænger sammen med, at man ikke kan forstå det i samme omfang, som hvis det havde været på engelsk. Så havde man ikke skrålet med.«

Radioværten håber ikke rigtig, hendes to børn forstår teksten, selvom de taler spansk. Og selvom hun forsøger at hjælpe dem, hvis de går på internettet med at undgå seksuelt indhold, så har hun ikke prøvet at forklare dem, hvad sangen rent faktisk betyder fra en voksens perspektiv, da det ville være for meget for dem.

Hun tror ikke, hittet var blevet lige så verdensomspændende, hvis det havde være på engelsk.

»Det er noget i tiden, hvor man går all in på sex til et bredt publikum, men hvis man havde oversat hele ’Despacito’ til engelsk, så var den nok røget ind i noget censur nogle steder. Jeg er tilhænger af ytringsfrihed, så jeg vil ikke gå ind og sige; ’ton lige det her ned,’ men det, at det er blevet så populært, siger noget om, at grænserne flyder lidt i forhold til, hvad der er voksensnak, og hvad der er til børn,« siger hun.

I Latinamerika er den slags sange og tekster nærmest normen frem for undtagelsen, så Anne Sofie Allarp mener også, at der er et kulturelt aspekt i sangen.

»Den er totalt caribisk, og i Latinamerika handler alle sangtekster nærmest om det andet køn, og de har måske nogle andre grænser. Men jeg tror også, der er en grund til, at man ikke har oversat teksten, og at Justin Bieber synger på spansk.«